Информационный портал абон бремя белого человека. Бремя белых (киплинг)

Некий Алексей Кайдалов поёт песню на стих Киплинга "Бремя белого человека". У себя на сайте он выложил неполные треки - без конца. Но составить впечатление о его песнях это не помешает.

Наше море
Первый авторский/исполнительский альбом, 2002 год.
Исполняет: Кайдалов Алексей Алексеевич
Прослушать:[mp3 - 262k ][mp3 - 2,1М ]

Видео же полное и аккорды видно:
"Бремя Белых" (на английском и русском) А.Кайдалов.
Исполнение на фестивале "Бардакадемия-2008"

Rudyard Kipling, The White Man"s Burden (1899)
(link)


Send forth the best ye breed--
Go bind your sons to exile
To serve your captives" need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild--
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.

Take up the White Man"s burden--
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another"s profit,
And work another"s gain.

Take up the White Man"s burden--
The savage wars of peace--
Fill full the mouth of Famine
And bid the sickness cease;
And when your goal is nearest
The end for others sought,
Watch sloth and heathen Folly
Bring all your hopes to nought.

Take up the White Man"s burden--
No tawdry rule of kings,
But toil of serf and sweeper--
The tale of common things.
The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.

Take up the White Man"s burden--
And reap his old reward:
The blame of those ye better,
The hate of those ye guard--
The cry of hosts ye humour
(Ah, slowly!) toward the light:--
"Why brought he us from bondage,
Our loved Egyptian night?"

Take up the White Man"s burden--
Ye dare not stoop to less--
Nor call too loud on Freedom
To cloke (1) your weariness;
By all ye cry or whisper,
By all ye leave or do,
The silent, sullen peoples
Shall weigh your gods and you.

Take up the White Man"s burden--
Have done with childish days--
The lightly proferred laurel, (2)
The easy, ungrudged praise.
Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear-bought wisdom,
The judgment of your peers!

(1) Cloak, cover.
(2) Since the days of Classical Greece,
a laurel wreath has been a symbolic victory prize.

БРЕМЯ БЕЛЫХ (THE WHITE MAN"S BURDEN)
Перевод В. Топорова
(ссылка)

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;
На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Ещё одно исполнение - уже другого перевода (правда объявлено оно как-то странно - может быть ошибочно):
http://www.2kanal.ru/audio.php
Аудиотека "Второго Канала"
Фестиваль 2004 года:
http://www.2kanal.ru/audio.php?list=2004_07_11_1_Laur
Заключительный концерт 11.07.2004 г.
Кузнецов Виктор - Кетцалькоатль (фрагмент) ((ст. Бальмонт, муз. Дмитрий Левицкий)) 0.93 Mb
http://www.2kanal.ru/audio/2004_07_11_1_Laur/21Kuznetsov9.mp3

Отвечаю тебе, любезный abell3.

Доводилось ли тебе, друг мой, сталкиваться с таким соображением – стихотворение предполагает критерии оценки отличные от тех, которые применяются для публицистической статьи. Поэтический же перевод и вовсе предполагает еще и некоторые дополнительные критерии, также никак с публицистикой не связанные. Так что, не представляется мне подход твой в данном случае сколько-нибудь адекватным и уместным. Особенно, принимая во внимание всю 114-летнею историю существования данного стихотворения в культуре Запада. Совершенно особую его роль в культурной и политической жизни всего англоязычного мира. Но и не только англоязычного. Общественная полемика вокруг этого стихотворения к сегодняшнему дню не только не затихла, но продолжает бушевать теперь уже в современных информационно-коммуникативных системах. В чем ты, друг мой, с легкостью мог бы при желании убедиться. Да и в мире русскоязычном «Бремя Белых» вовсе не обойдено вниманием. Но вот существующие переводы на русский язык, на мой взгляд, не вполне адекватны оригиналу. Обстоятельством этим и вызвано мое скромное предложение в этой области.

Ну, а что касается самого поверхностного, публицистического, слоя этого стихотворения, который ты, увы, только и воспринял, то, хоть и без большой охоты, выскажусь и об этом. Прежде всего коснусь двух твоих таких звонких фраз: «У белого Человека есть лишь одно бремя – оградить себя от дикарей, причем, любыми средствами.» и «Заразу надо травить!». Если бы ты, прежде чем бросать такие призывы, подумал о возможности их практической применимости в современном мире, то наверняка осознал бы, что эти фразы твои настолько же пусты, насколько звонки. Ну, а на опровергаемый тобой мультикультурализм, в стихотворении просто нет и намека. Да и вообще, если бы ты, милый мой, прочел представленный текст без предвзятости и без необоснованного самоуверенного превосходства,ты бы с удивлением обнаружил, что автор вовсе не глупее тебя. Что ни о каком романтическом прогрессорстве нет здесь даже и речи. Что Р.Киплинг совершенно реалистично, без малейших иллюзий, представляет как народы, с которыми Белому Человеку предстоит взаимодействовать, так и последствия такого взаимодействия. И это, напоминаю, за 114 лет до сегодняшнего дня. А прошедшее время, если кому-то что-то и доказало, то очень немногим. Что нетрудно наблюдать невооруженным глазом, оглядывая современный мир.
...
Ну и последнее, уже, друг мой, не для тебя. Полагаю, что та Кассандра, которая «А на хрена?», обнаружит в вышеприведенных строках материал для удовлетворения своего любопытства.

30 декабря - день рождения Редьярда Киплинга

Джозеф Редьярд Киплинг родился 30 декабря 1865 года в Бомбее в семье естествоиспытателя и художника, хранителя музея и писателя, написавшего научный труд "Человек и зверь в Индии". Детство будущего писателя прошло среди экзотической природы и жизни местного населения. В юношеском возрасте отец отправил сына учиться в Лондон, откуда в восемнадцать лет Киплинг вернулся обратно.



Живя в Индии в 1882-89 годах, он опубликовал сборник стихов "Департаментские песни" (1886) и сборник новелл "Простые рассказы с гор" (1888). Первым романом Киплинга стал роман "Свет погас" (1890, русский перевод 1903), герой которого, талантливый художник, потерпев крушение в личной жизни, находит смерть на поле боя в рядах колониальных войск. В следующем романе "Ким" (1901) воспевается шпионская деятельность мальчика англо-индийца на благо Британской империи.

Но своей славой Киплинг обязан прежде всего поэтическим сборникам "Песни казармы" (1892), "Семь морей" 1896), "Пять наций" (1903), написанных крепким, ритмичным стихом с введенными в него вульгаризмами и жаргонизмами, которые позволили добиться впечатления, будто автор говорит от лица народа.

В этих сборниках поэт рисует жизнь солдат, мореплавателей-пиратов, купцов-разбойников. Его герои отличаются преданностью долгу, упорством, риском, авантюризмом. Но творчество Киплинга слишком тенденциозно утверждает "цивилизаторскую" миссию англо-саксонской расы среди "отсталых" народов Востока ("Бремя белого человека", 1899). Часто романтика отваги переходит у Киплинга в прямую защиту колониальной политики. В стихотворении "Добыча" английский солдат, переживая жизненные трудности, чувствует себя хозяином земли и варварски грабит языческие храмы и дома местных жителей.


Когда Англия начала войну с бурами, Киплинг написал стихотворения в поддержку этой войны и сам поехал а Африку поднимать военный дух солдат. А в годы первой мировой войны выступал со стихами и очерками, прославлявшими английскую внешнюю политику.
В 1907 году Киплингу была присуждена Нобелевская премия по литературе "за идейную силу и мастерство".



Для Киплинга человека определяет отнюдь не то, что он есть, а то, что он совершает. Высмеивая благополучных буржуа и рафинированных интеллигентов, которые не участвуют в «Большой Игре», он противопоставляет этим Томлисонам и Глостерам-младшим своих идеальных героев - людей дела, бескорыстных тружеников, которые отправляются на край света, чтобы прокладывать дороги, возводить мосты, лечить, управлять, защищать, строить - словом, чтобы нести, стиснув зубы, «бремя белых». Преображая мир, герой Киплинга преображает и самого себя: только действие придает смысл его существованию, только действие выковывает из «дрожащей твари» сильного Человека.

Предлагая своим современникам императив активного действия, Киплинг предлагал не что иное, как свой вариант «завесы». Именно в действии он видел единственное спасение от бессмысленности мира, «мост между Отчаянием и гранью Ничто». Однако действие может придать смысл человеческому существованию, только когда оно санкционировано высшей, надындивидуальной целью. У Карлейля был бог, а что же может оправдать киплинговских героев-колонизаторов? Ведь, как писал в повести «Сердце тьмы» Джозеф Конрад: «Завоевание земли, - большей частью сводится к тому, чтобы отнять землю у людей, которые имеют другой цвет кожи или носы более плоские, чем у нас, - цель не очень-то хорошая, если поближе к ней присмотреться. Искупает ее только идея, идея, на которую она опирается, - не сентиментальное притворство, но идея».

Такой «идеей» у Киплинга стала идея высшего нравственного Закона, то есть господствующей над человеком и нацией системы запретов и разрешений, «правил игры», нарушение которых строго карается. Еще в юности присоединившийся к братству масонов и знающий, какой дисциплинирующей, связывающей силой обладает единение в таинстве, Киплинг смотрит на мир как на совокупность разнообразных «лож», или, точнее говоря, корпораций, каждая из которых подчиняется собственному Закону. Если ты волк, убеждает он, ты должен жить по Закону Стаи, если матрос - по Закону Команду, если офицер - по Закону Полка. С законом соизмеряется любой твой поступок, любое высказывание или жест; они служат опознавательными знаками твоей принадлежности к корпорации, которая читает их как зашифрованный текст и дает им окончательную оценку. Всякое поведение ритуализируется: через ритуал - этот, по Киплингу, «спасительный якорь» человечества - люди посвящаются в таинство Закона, ритуал позволяет им выказать преданность общему делу и отличить «своего» от «чужака».



Согласно представлениям Киплинга, принудительные для человека законы выстраиваются в иерархию, пронизывающую снизу вверх весь миропорядок - от закона семьи или клана до закона культуры и универсума. Его знаменитая, но не всегда правильно понимаемая сентенция: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд» как раз означает, что Европа и Азия мыслятся им как две гигантские корпорации, каждая из которых обладает собственными внутренними законами и ритуалами, как два самодовлеющих единства, неизменные, равные только самим себе и закрытые друг для друга. НО есть «великие вещи, две как одна: во-первых - Любовь, во-вторых - Война», по отношению к которым оба Закона совпадают - оба они требуют от влюбленного верности и самопожертвования, а от воина - беззаветной отваги и уважения к врагу. Так возникает узкая площадка, на которой непроницаемая граница между корпорациями временно раздвигается, высвобождая место для честного поединка или короткого любовного объятия; но к тем, кто пытается «остановить мгновенье», Закон неумолим - они либо гибнут, либо вновь оказываются перед сплошной стеной, преграждающей вход в чужой мир.


Однако оппозиция «Восток-Запад» отступает на второй план по сравнению с центральной антитезой творчества Киплинга: «Империя-Неимперия», которая синонимична традиционному противопоставлению добра злу или порядка хаосу. Таким средоточием санкционирующей истины Киплинг и увидел Британскую Империю, которая приобрела в его глазах значение почти трансцендентальное; в ней он обнаружил законодателя и вождя, ведущего «избранные народы» к эсхатологическому спасению. Имперский мессианизм стал его религией, и с пылом апостола он бросился обращать в нее весь земной шар.


Смысл киплинговской проповеди здесь предельно ясен: чтобы оправдать действие, необходимо уверовать в коллективную миссию англичан, уверовать в то, что «Англия снов» важнее и реальнее самой эмпирической реальности - «шпаклевки, меди, краски». Поэтому известный парадоксалист Г.К.Честертон был не так уж далек от истины, когда упрекал Киплинга в отсутствии истинного патриотизма и утверждал, что ему в принципе безразлично, какую империю или страну использовать в качестве образца. Британская империя существует в его сознании лишь как умопостигаемая идея, как миф, который, говоря словами одного английского исследователя, «наделяет нравственным содержанием обыденное поведение, связывая его с надличностной, коллективной задачей апокалипсического переустройства мира».

Монограмма Киплинга
Но, творя имперский миф, Киплинг вынужден постоянно соотносить его с той реальной действительностью, из которой он рожден, - вынужден замечать вопиющие несоответствия между желаемым и действительным, между отвлеченным чертежом разумного миропорядка и его малоприглядным политическим воплощением. Боязнь того, что Империя не выполнит возложенную на нее миссию, заставляет его не только проповедовать, но и обличать, требуя от «строителей Империи» соблюдения высшего нравственного Закона. Киплинговский мир - это мир промежутка, мир на пороге грядущих изменений, истинное значение которых, столь хорошо известное нам, еще сокрыто от взора писателя.



"На далекой Амазонке..." (перевод С. Маршака)

На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда,-
Только "Дон" и "Магдалина"
Ходят по морю туда.

Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.

Плывут они в Бразилию,
Бразилию,
Бразилию,
И я хочу в Бразилию,
К далеким берегам!

Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.

Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!

Увижу ли Бразилию,
Бразилию,
Бразилию?
Увижу ли Бразилию
До старости моей?

БРЕМЯ БЕЛЫХ (перевод В. Топорова)

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;

На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познает.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

БРОД НА РЕКЕ КАБУЛ Перевод С. Тхоржевского

Возле города Кабула —
В рог труби, штыком вперед! —
Захлебнулся, утонул он,
Не прошел он этот брод,

Ночью вброд через Кабул-реку!
В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон
боролся плывший,

В городе развалин груды —
В рог труби, штыком вперед! —
Друг тонул, и не забуду
Мокрое лицо и рот!

Ночью вброд через Кабул-реку!
Примечай, вступая в воду, — вехи есть
для перехода
Темной ночью вброд через Кабул-реку.

Солнечен Кабул и пылен —
В рог труби, штыком вперед! —
Мы же вместе, рядом плыли,
Мог прийти и мой черед…
Брод, брод, брод вблизи Кабула,
Ночью вброд через Кабул-реку!
Там теченье волны гонит, слышишь — бьются
наши кони?

Взять Кабул должны мы были —
В рог труби, штыком вперед! —
Прочь отсюда, где сгубили
Мы друзей, где этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.

Ночью вброд через Кабул—реку!
Удалось ли обсушиться, не хотите ль
возвратиться
Темной ночью вброд через Кабул-реку?

Провались она хоть в ад —
В рог труби, штыком вперед! —
Ведь остался б жив солдат,
Не войди он в этот брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула.
Ночью вброд через Кабул-реку!
Бог простит грехи их в мире… Башмаки у них,
как гири, —
Темной ночью вброд через Кабул-реку…

Поверни от стен Кабула —
В рог труби, штыком вперед! —
Половина утонула
Эскадрона, там, где брод,
Брод, брод, брод вблизи Кабула
Ночью вброд через Кабул-реку!
Пусть в реке утихли воды, не зовем уже
к походу
Темной ночью вброд через Кабул-реку

Перевод В. Топорова

Твой жребий — Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;

На каторжную работу —
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий — Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз —
Чтоб разобрался каждый —
Свой повторять приказ.

Твой жребий — Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий — Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это —
И ляг в земле чужой.

Твой жребий — Бремя Белых!
Награда же из Наград —
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: «Нам милее
Египетская тьма!»

Твой жребий — Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познает.

Твой жребий — Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Анализ стихотворения «Бремя Белых» Киплинга

Известно множество переводов произведения «Бремя Белых» Редьярда Киплинга на русский язык. Среди них одним из самых удачных считается перевод Виктора Топорова.

Стихотворение датируется 1899 годом. Его автору исполнилось 34 года, он уже известен и как поэт, и как сочинитель историй для детей; женат, и как раз в 1899 году пережил семейную трагедию – смерть старшего ребенка. По жанру – манифест, заклинание, почти инициация, рифмовка холостая, смешанная, 8 неоднородных строф. «Твой жребий»: то есть, миссия в мире, крест, который должно нести. Долг, который следует завещать сыновьям, и вообще лучшим представителям нации. «Темным сынам земли»: непросвещенным народам, «языческой орде», незнакомой с ценностями христианской европейской цивилизации. «То дьяволов, то детей»: сам автор много лет прожил в Индии, его рассуждения основаны на собственном жизненном опыте. Он видит большой потенциал в опекаемых народах, но не поддается эйфории. Работа по переделке сознания – «каторжная» и неблагодарная. Он напутствует «белого человека» как миссионера, просветителя. Путь будет тернист: «сноси угрозы и оскорбленья». «Сто раз повторять приказ»: здесь уже звучит военизированная нотка, почти немецкое «порядок – прежде всего». «Мир тяжелее войны»: завоевания, колониальная политика – это лишь одна сторона медали. Дальше открывается поле деятельности для всех, желающих потрудиться на ниве просвещения и милосердия, строительства, развития сельского хозяйства, промышленности. «Будь начеку всегда»: подопечный может укусить руку, которая его кормит. Награды энтузиасты не получат. На Родине они будут освистаны, а «пасомые стада» рано или поздно поднимут бунт (что, собственно, и случилось в середине XX века). «Египетская тьма»: отсылка к Библии. Имеется в виду одна из казней, постигших египтян, угнетавших евреев. «Болтовней о свободе»: либеральные воззрения, сводящие на нет мечту о могуществе империи. «Пора вступить мужчиной»: готовым на бесславие и смерть в чужом краю. «На суд мужчин»: только те, кто прошел похожий путь, имеют право судить. Взгляды писателя на колониальную политику Британской империи были в разное время и подвергнуты остракизму, и чуть ли не реабилитированы (во всяком случае, согласно опросам, почти половина современных британцев скорее гордятся своим историческим прошлым, чем стыдятся его). Интонация торжественная, эпитеты (безжалостную пору, тупой толпою), сравнение (как в изгнанье), обращение на «ты» в повелительном наклонении, ряд восклицаний и отрицаний. Повторы, рефрены, экспрессия, перечисления, лексика возвышенная мешается с просторечной.

Стихи «Бремя белых» Р. Киплинга – благословение на трудный путь, гимн ответственности и просветительским идеям.

Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора.
Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?

Перевод А.Сергеева :

Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!

Второй перевод:

Перевод В.Топорова:

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;

На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Третий перевод:

Перевод М.Фроманаа:

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых, -
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.

Несите бремя белых, -
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых, -
Не выпрямлять спины!
Устали? - пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям -
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых, -
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет -
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.

В 1899 году английский поэт Редъярд Киплинг опубликовал свое знаменитое стихотворение The White Man’s Burden "Бремя белого человека". Стихотворение критиковалось в то время как манифест колониальной политики Империй, угнетающей и навязывающей свой порядок на завоеванных, чужих землях. Стихотворение оправдывает захваты и войны в Азии и Африке! Неевропейские народы у него - это неразвитые и неблагодарные дикари, не умеющие жить!

Другие знатоки Киплинга считают, что стихотворение не имело целью оскорбить одних и возвеличить других. Поэту была близка жизнь в колониях, он любил Индию.

Что же хотел сказать поэт своим стихотворением? Что на плечах белого человека трудная миссия, данная ему свыше - нести просвещение, прогресс и демократию другим народам?

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.

Несите бремя белых, -
Что бремя королей!
Галерника колодок
То бремя тяжелей.
Для них в поту трудитесь,
Для них стремитесь жить,
И даже смертью вашей
Сумейте им служить.

Несите бремя белых, -
Пожните все плоды:
Брань тех, кому взрастили
Вы пышные сады,
И злобу тех, которых
(Так медленно, увы!)
С таким терпеньем к свету
Из тьмы тащили вы.

Несите бремя белых, -
Не выпрямлять спины!
Устали? - пусть о воле
Вам только снятся сны!
Старайтесь иль бросайте
Работу всю к чертям -
Все будет безразлично
Упрямым дикарям.

Несите бремя белых, -
И пусть никто не ждет
Ни лавров, ни награды,
Но знайте, день придет -
От равных вам дождетесь
Вы мудрого суда,
И равнодушно взвесит
Он подвиг ваш тогда.

Насколько искренне потомки Киплинга следуют его завету? Ведь и сейчас нередко вспоминают о миссии западных цивилизаций продвигать достижения демократии как наилучшего устройства жизни? Это у них в крови, или сейчас "бременем белого" прикрывают разграбление другой страны? Но ведь судить о людях надо не только по политике их государства. Есть те, кто бросает комфорт и едет в пекло - лечить, учить...

А какие мы? Да, пролетарии всех стран соединяйтесь - но это было. Что есть? Готовность подставить плечо? Врачи без границ? России тоже не чуждо это "бремя".

gastroguru © 2017