Почему казахстану важен переход на латиницу и как на это реагировать россии. Смех над морковью

Новый казахский алфавит, основанный на латинской графике, утверждён указом президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева.

«Постановляю утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике», — говорится в указе, опубликованном на сайте главы государства 27 октября.

Кабинет министров республики должен сформировать национальную комиссию, а также обеспечить переход казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Для реализации проекта правительству дан срок до 2025 года.

Напомним, ранее Назарбаев отдал правительству распоряжение создать подробный график перевода государственного языка на латиницу. Уже с 2018 года в стране начнётся подготовка специалистов и учебных пособий для обучения новому алфавиту.

Следует отметить, что перевод национального языка с кириллического на латинский алфавит осуществили ранее Молдавия, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. По мнению экспертов, самым удачным можно считать опыт Азербайджана — довольно быстро преодолев трудности переходного периода, страна перешла на новую письменность. Зато в Узбекистане перевод на латиницу состоялся лишь частично — население продолжает активно использовать привычную кириллицу.

В Киргизии также говорят о необходимости перехода на латиницу. Например, с такой инициативой ранее выступил депутат от фракции «Ата Мекен» Каныбек Иманалиев. Однако эта идея натолкнулась на критику со стороны главы государства — по мнению президента Кыргызской Республики Алмазбека Атамбаева (полномочия которого истекают 30 ноября), доводы сторонников латиницы звучат неубедительно.

«Каждый раз желанию сменить алфавит даётся новое объяснение. Вот, например, такая причина: латиница является алфавитом всех развитых стран, переход на латиницу поможет развитию экономики страны. Но разве помешало Японии и Корее то, что там используют иероглифы?» — заметил политик, выступая на международном форуме «Алтайская цивилизация и родственные народы алтайской языковой семьи». При этом использование латиницы в ряде африканских стран вовсе не помогло им вырваться из бедности, добавил политик.

По мнению Атамбаева, несостоятельным является и другой популярный аргумент, согласно которому данная мера поможет объединить тюркские народы. «За сотни веков турецкий язык уже в XIX веке был мало похож на язык тюркских каганов», — заявил Атамбаев.

Веяние времени

Со своей стороны власти Казахстана объясняют отказ от кириллицы требованиями эпохи.

«Переход на латиницу — это не прихоть, это веяние времени. Когда я говорю о трудоспособном государстве, я говорю о трудоспособных гражданах. Нужно знать международный язык — английский, потому что на нём всё передовое держится», — считает Нурсултан Назарбаев.

Кроме того, в Астане считают, что эта мера поможет сплотить казахскую общину, включая тех казахов, которые проживают за рубежом.

Напомним, до Х века население территорий современного Казахстана пользовалось древнетюркской письменностью, с X по XX — почти тысячу лет — использовалась арабская графика. Распространение арабской письменности и языка началось на фоне исламизации региона.

В 1929 году постановлением Президиума ЦИК СССР и Совета народных комиссаров СССР на казахских территориях был введён латинизированный Единый тюркский алфавит.

Отметим, что в 1920-х годах на латинскую графику алфавита перешла молодая Турецкая Республика — такое решение было принято Кемалем Ататюрком в рамках кампании по борьбе с клерикализмом.

  • Reuters
  • Ilya Naymushin

В 1930-х годах советско-турецкие отношения заметно ухудшились. По мнению ряда историков, это охлаждение стало одним из факторов, подтолкнувших Москву к отказу от использования латиницы в национальных республиках. В 1940 году в СССР был принят закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики».

Следует отметить, что активнее всего идею обращения к «общетюркским корням» продвигает Анкара, которая на протяжении последних десятилетий стремится притянуть бывшие советские республики на свою орбиту влияния. Идеи пантюркизма, активно насаждаемые турецкой стороной, служат инструментом для реализации амбициозных планов Анкары. Напомним, впервые концепция пантюркизма была сформулирована в газете «Переводчикъ-Терджиманъ», издававшейся в Бахчисарае публицистом Исмаилом Гаспринским в конце XIX века.

Создание единого тюркского алфавита — давняя мечта идеологов тюркского единства, такие попытки предпринимались не раз. Одна из наиболее удачных датируется 1991 годом — по итогам состоявшегося в Стамбуле международного научного симпозиума был создан унифицированный алфавит для тюркских народов. Основой для него стала латинская графика турецкого алфавита. Новый алфавит был принят в Азербайджане, Туркменистане и Узбекистане. Правда, впоследствии Баку внёс в тюркский алфавит ряд изменений, а Ташкент и Ашхабад и вовсе отказались от него.

Хотя Казахстан принимает активное участие в тюркских интеграционных проектах (например, входит в Совет сотрудничества тюркоязычных государств. — RT ) и сотрудничает по ряду направлений с Анкарой, преувеличивать турецкое влияние в Средней Азии не стоит, считают эксперты.

«Перевод казахского языка на латиницу приветствуется Анкарой, турецкая сторона давно продвигает идею общетюркского алфавита на латинице, но у турецкого влияния есть немало ограничителей, преодолеть которые при помощи только лингвистических мер невозможно, — рассказал в интервью RT руководитель отдела Средней Азии и Казахстана института стран СНГ Андрей Грозин. — Конечно, Анкара заинтересована в том, чтобы создавать дополнительные стимулы для консолидации тюркского мира, в котором она играет ведущую роль. Однако в этом случае переоценивать роль Турции всё же не следует».

«Судьба Украины»

Напомним, согласно Конституции Казахстана, государственным языком республики является казахский, а русский язык официально употребляется «наравне с казахским» в государственных органах.

«Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана», — гласит основной закон РК.

Реформа алфавита затронет только казахский язык, подчёркивают власти республики.

«Особо хочу подчеркнуть ещё раз, что переход казахского языка на латиницу ни в коем случае не затрагивает права русскоязычных, русского языка и других языков. Статус использования русского языка остаётся без изменений, он будет функционировать так же, как и прежде функционировал», — цитирует слова Нурсултана Назарбаева пресс-служба главы РК.

  • Нурсултан Назарбаев
  • globallookpress.com
  • Kremlin Pool/Global Look Press

Следует отметить, что руководство республики считает любые инициативы по запрету или ограничению использования русского языка в стране вредными и опасными.

«Предположим, что мы законодательно запретим все языки, кроме казахского. Что нас тогда ждёт? Судьба Украины», — заявил Назарбаев телеканалу «Хабар» в 2014 году. По мнению политика, роль казахского языка растёт естественным образом вместе с ростом численности казахов.

«Нужно ли насильно всех привести к казахскому языку, но при этом в кровопролитии лишиться независимости, или благоразумно решать проблемы?» — добавил глава республики.

По мнению Андрея Грозина, нововведения отчасти затронут и русскоязычное население — ведь теперь всем школьникам придётся изучать государственный язык в новой транскрипции.

«Правда, уровень преподавания казахского языка в стране и прежде был невысок, и этнические русские не особенно хорошо владеют им. Поэтому для русскоязычных жителей Казахстана, по сути, изменения будут не очень заметны», — отметил эксперт.

По словам Грозина, тот факт, что по такой важной теме, как смена алфавита, в Казахстане не проводилось опросов общественного мнения, вызывает определённые сомнения.

«Оценки звучали только со стороны отдельных представителей творческой интеллигенции и общественных деятелей, — пояснил Грозин. — Но о том, какое мнение на счёт нового алфавита преобладает среди населения, данных нет. Это может свидетельствовать о том, что власти страны понимают, что уровень одобрения реформы среди населения очень невысок».

Астана дорожит отношениями с Москвой, казахстанское руководство подчёркивает, что Россия «остаётся партнёром номер один для Казахстана как в политике, так и в экономике». Сегодня Казахстан и Россия ведут совместную работу в рамках целого ряда интеграционных проектов — ШОС, ОДКБ, Таможенный и Евразийский экономический союз. Между странами действует безвизовый режим, по данным переписи 2010 года, в России проживает 647 тыс. этнических казахов, порядка 20% населения Казахстана составляют русские.

Однако когда речь заходит о совместном прошлом, Астана меняет тональность высказываний. Большой резонанс, например, произвела речь Назарбаева, произнесённая в 2012 году на казахстанско-турецком бизнес-форуме, прошедшем в Стамбуле.

«Мы живем на родине всего тюркского народа. После того как в 1861 году был убит последний казахский хан, мы были колонией Российского царства, затем Советского Союза. За 150 лет казахи едва не лишились своих национальных традиций, обычаев, языка, религии», — заявил глава РК.

Эти тезисы в более мягкой форме Назарбаев повторил в своей программной статье, опубликованной в апреле 2017 года. По мнению казахстанского лидера, XX век преподнёс казахам «во многом трагические уроки», в частности, был «сломан естественный путь национального развития» и «едва не были утрачены казахский язык и культура». Сегодня Казахстан должен отказаться от тех элементов прошлого, которые мешают развитию нации, говорится в статье.

Перевод алфавита на латиницу позволит Астане реализовать этот план, считают эксперты. Правда, практическим результатом введения подобных мер может стать не развитие, а раскол нации.

«Дискуссия о переходе на латиницу началась в Казахстане ещё в середине 2000-х годов, поэтому никакой неожиданности в этом решении нет, — пояснил в интервью RT эксперт по странам Центральной и Средней Азии Дмитрий Александров. — Но для казахстанского общества этот шаг может обернуться очень неоднозначными последствиями. Это приведёт к созданию серьёзного барьера между поколениями».

По мнению эксперта, массив изданной в советское и постсоветское время литературы переиздаваться не будет — это просто невыполнимо. Поэтому итогом реформы станет ограничение доступа казахстанцев к собственному культурному наследию.

  • Выпускники одной из алма-атинских школ во время празднования "Последнего звонка"
  • РИА Новости
  • Анатолий Устиненко

«Опыт других государств показал, что переучиться на новую транскрипцию не могут не только глубокие старики, но даже люди 40-50 лет, — отметил Андрей Грозин. — В результате накопленный ими багаж знаний останется при них, вне зависимости от их идейной направленности».

Молодые поколения уже не будут знать прошлого: перевести на новую графику весь объём литературы, написанной более чем за 70 лет, просто невозможно.

«В том же Узбекистане многие интеллектуалы уже обращаются к властям с просьбой вернуть прежний алфавит — за прошедшие с момента реформы годы между поколениями образовалась культурная, идеологическая пропасть. В таких случаях речь идёт о расколе в обществе уже не по этническому принципу. Внутри титульного этноса растут разделительные линии — и это очень опасная тенденция. Власти Казахстана заявляют целью реформы «модернизацию сознания», но если она и произойдёт, то только у молодого поколения. Речь идёт также об отказе от советского прошлого. Не секрет, что весь основной массив литературы всех центральноазиатских республик связан с кириллическим периодом, и только очень небольшое количество текстов было создано в «арабский» период», — подвёл итог эксперт.

"В эти дни в обществе активно обсуждался вопрос

относительно нового алфавита казахского языка.

Многие принимали участие в этом.

Идея о переходе на латинскую графику зародилась

ещё с момента обретения нами независимости.

Переход казахской письменности на латиницу

всегда оставался на моём особом контроле"

Нурсултан Назарбаев

Президент Казахстана подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Латинский Казахстан Новый казахский алфавит, основанный на латинской графике, утвержден в Казахстане. Соответствующий указ подписал 27 октября, глава государства Нурсултан Назарбаев.

«В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику постановляю:

1. Утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. 2. Правительству Республики Казахстан: образовать национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику; обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года; принять иные меры по реализации настоящего указа, в том числе организационного и законодательного характера.

3. Контроль за исполнением настоящего указа возложить на администрацию президента Республики Казахстан.

4. Настоящий указ вводится в действие со дня его опубликования», – говорится в указе президента РК7

Днем ранее президент РК отметил активный характер обсуждения последнего варианта проекта казахского алфавита на латинской графике и подчеркнул наличие общественной поддержки предложенного варианта. «Необходимо издать указ об утверждении предложенного проекта алфавита казахского языка на латинской графике. Комиссия завершила свою работу. Последний вариант был опубликован. Есть консенсус между учеными, языковедами, политиками, молодежью, представителями Ассамблеи народа Казахстана. В целом общество поддерживает», – сказал президент Казахстана. Напомним, проект латинского алфавита казахского языка был презентован 25 сентября в мажилисе парламента. По этому случаю были организованы парламентские слушания, в которых участвовали все заинтересованные стороны. Открывая заседание, спикер нижней палаты Нурлан Нигматулин тогда отметил, что переход на латиницу «не приемлет спешки», но будет осуществляться «динамично». По его словам, новый алфавит казахского языка на основе латиницы разрабатывался в течение нескольких лет. И теперь необходимо глубоко проанализировать каждую букву, каждый знак и каждое обозначение, чтобы не допустить ошибок. «Каждый гражданин нашей страны должен знать, что переход на латиницу – это главный путь достижения мировой цивилизации. Поскольку латиница – один из самых сильных языков развития человечества. Это язык науки и техники, Интернета и IT-технологий в XXI веке, поэтому можно сказать, что к этому ответственному периоду мы подошли с большой готовностью, так как проделана большая работа», – сказал Нурлан Нигматулин. «Только так мы сможем обеспечить качественную реализацию поручения главы государства и сделаем Казахстан образцом успешного проведения языковой модернизации», – добавил спикер. Новый казахский алфавит содержит 25 знаков латинскими буквами вместо 42 знаков на кириллице. «Создание настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывало звуковую систему казахского языка. В результате предлагаемый алфавит состоит из 25 знаков. За основу был взят такой принцип: одна буква – один звук, одна буква – два звука и один звук системы диграфа. Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков», – сообщал директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербол Тлешов. Доктор филологических наук подчеркивал, что в новую графику включены только исконные знаки латинского алфавита. «Так, мобильные телефоны, смартфоны и другие средства письма являются средством письма и поставляются к нам из различных стран, где используют всего лишь 26 латинских звуков. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования мы можем потерять исконные звуки, специфические звуки казахского языка», – отметил Ербол Тлешов. Переход на латинский алфавит в Казахстане будет проходить постепенно. Как заверял вице-премьер Ерболат Досаев, «замена документов будет происходить последовательно. Те документы, которые сейчас на руках, будут действовать до истечения срока действия». Он также особо отметил, что все процессы начнутся только после утверждения плана перехода на латиницу. «Все процессы будут проходить в соответствии с международными требованиями. В рамках нашего плана действий предусмотрен ряд организационных изменений», – добавил заместитель премьер-министра. Что касается финансовых затрат для перехода на латиницу, то, как сообщал министр финансов Бахыт Султанов, все расчеты будут производиться после утверждения алфавита. По его словам, в бюджете было заложено только 250 миллионов тенге на изучение вопроса и разработку проекта алфавита.

Президент особо подчеркнул, что реформа не должна наносить вред развитию других языков и нарушать права граждан."Переход казахского языка на латиницу ни в коем случае не затрагивает права русскоязычных, русского языка и других языков. Использование русского языка на кириллице остаётся без изменений. Он будет так же продолжать функционировать. Переход на новый алфавит облегчит изучение казахского языка", – отметил он.

Нурсултан Назарбаев считает, что переход на латиницу является весьма сложным процессом, цель которого заключается в создании условий для дальнейшего развития казахского языка и включения его в мировое информационное пространство. Нурсултан Назарбаев указал на необходимость подготовки учителей и методической базы для внедрения нового алфавита в систему образования и поручил Правительству разработать план его поэтапного введения. Он поблагодарил всех казахстанцев, учёных и языковедов за поддержку и активное участие в реализации реформы казахского алфавита.

В целом я поддерживаю основные направления проводимой работы. В ходе реализации проекта был учтён мировой опыт. Это очень важно. Следует продолжить информационно-разъяснительную работу в отношении процесса перехода казахского алфавита на латинскую графику",

Теміртау қаласы әкімдігі Теміртау қаласының білім беру бөлімінің

«№13 «Кораблик» балабақшасы» МК ҚК

Доклад на тему:

« О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику » .

Подготовила: учитель казахского языка

Кабдымананова Р.Т.

г.Темиртау 2017г

Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.

Так как уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, сайт попытался ответить на вопрос: "Как?". Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.

Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова "Казахстан" продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.

О чём пела Жамал Омарова

Мы привыкли к тому, что "Казахстан" пишется в наших паспортах как "Kazakhstan". А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.

Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.

"Интересный факт: в 20-е годы слово "Казахстан" писали как Qazaqьstan, и, скорее всего, произносилось оно как "Казағыстан". Для этого достаточно послушать запись песни "Менің Қазақстаным" 1956 года в исполнении Жамал Омаровой (исполнительница казахских народных песен и песен народов СССР. - Авт. ). Она очень четко выпевает "Казағыстаным". Кстати, эта песня - наш современный гимн", - рассказывает Анатолий Черноусов.

Проще было бы подправить нынешний алфавит

Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.

"Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, - прокомментировал Анатолий Черноусов. - Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа "шебер" пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим "щебер". Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем "карова", хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано".

По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.

"С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: "Всё, вот эти буквы выкинем и всё". Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии", - считает Анатолий.

"Единый тюркский алфавит", разработанный ЦИК ССР

Алфавит "на коленке"

Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.

"Переход на латиницу многим представляется, как замена одних букв другими. Особенно забавно это смотрится в социальных сетях, где пользователи выкладывают посты типа: "Я придумал, это будет выглядеть вот так", - прокомментировал Анатолий Черноусов. - И берут просто современный алфавит и переписывают латинскими буквами. Оставляют при этом букву Ё, например, которой в казахском языке вообще нет, или мягкий и твёрдый знаки. Или убирают неиспользуемые буквы, но оставляют современный порядок. То есть алфавит на основе латинской графики, но порядок - как в кириллице, то есть вместо “A, B, C…” у них “A, B, V…”. И мало того, что В - это довольно спорная буква, потому что в казахском языке звука В нет. То есть наличие этой буквы в алфавите уже спорно. Так ещё и латинский алфавит с кириллическим порядком расположения букв выглядит смешно. Если бы кто-нибудь написал в соцсетях, что он сейчас быстренько, на коленке, может собрать адронный коллайдер или ядерный реактор, то все бы ужаснулись и решили, что человек с ума сошёл. Но когда кто-то на коленке сляпал новый алфавит для казахского языка, люди говорят, что да, мол, нормально. И ещё начинают рассуждать, насколько это применимо".

Нет идеальной графики

Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук - относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.

"Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, - говорит Анатолий Черноусов. - На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики - конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква - то это звучит по меньшей мере странно".

Анатолий Черноусов / Фото Facebook

Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.

"Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, - считает Анатолий. - Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык - самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова - это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно".

Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует - это не одно и то же.

"Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам", - подытожил Анатолий.

Вопрос в том, как произносить

Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.

"Вы правы, пишется "Қазақстан", а произносится "Казағыстан". Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, - прокомментировала Айгуль Бижкенова. - Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается - это правило фонетики. И наоборот - если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная - более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется "Hamburg", а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова "Казахстан" уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится".

Специфические буквы

Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.

"Передача специфических букв казахского языка - это сложно, - говорит Айгуль Бижкенова. - Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, "h", у нас есть "Гауhар". Другой вопрос, что есть звук "ә", которого нет в других языках - с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать".

Ещё одна сторона вопроса - это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.

"Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, - говорит Айгуль Бижкенова. - Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться - все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы".

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев : учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.

Согласно указу президента Нурсултана Назарбаева, к 2025 году граждане Казахстана постепенно перейдут с кириллицы (введённой в 1940-м, ещё при Сталине ) на латинские буквы. С 2022-го планируется перевод на новую азбуку начальных классов, потом - высшего образования, печать книг, газет и всё остальное. Пессимисты среди казахов считают: Казахстан тем самым отдаляется от России, оптимисты уверены, что так государство станет ближе к богатой Европе. Стоит переехать границу Казахстана из Киргизии - и замечаешь, как некоторые бизнесмены успели подсуетиться. Меня встречает гордая надпись Avtorynok, а в Алматы жители смеются, фотографируя новые таблички ресторанов и магазинов - Saebiz (морковь), Cicek (цветок) и PeiZdes («Пей здесь»). Это ещё что - в первоначальном варианте нового казахского предполагались апострофы, и тогда бедный Пушкин читался бы как Pyʼsʼkiʼn. После впадения казахских учителей в состояние ужаса такое написание отменили. Но есть мнение, что с переходом на латиницу проблемы в Казахстане, сотрясшие 25 лет назад Узбекистан, только начинаются.

: АиФ / Георгий Зотов

«Айфонов не дадут

- Я, честно говоря, не понимаю, зачем это вообще надо? - пожимает плечами учитель литературы Алтынбек Санжаров из Алматы. - 27 лет после распада СССР использовали кириллицу, всё было нормально. И вдруг берём, в период падения цен на нефть (основной источник иностранной валюты для Казахстана. - Авт.) просыпаемся и решаем - о, отлично, с сегодняшнего дня будем как в Турции и Европе. Реформа стоит огромных денег - скажем, в Азербайджане переход на латиницу обошёлся в 3 миллиарда долларов на 8 миллионов населения - сколько же будет здесь, ведь в Казахстане живёт 18 миллионов человек? Более того - я скажу, что русский алфавит лучше отображает смысл казахского языка: у нас есть три различных варианта буквы У, обозначающей разные звуки. Всего в прежнем казахском алфавите 42 буквы, а в латинском будет только 32. Ничего, кроме хаоса и траты огромных средств, не получится. В соседнем Узбекистане подобная попытка с треском провалилась.

Поспорить трудно - будучи в Узбекистане в декабре прошлого года, я сам наблюдал: переход на латиницу в большинстве своём не состоялся. Уличная реклама зачастую на кириллице, на ней же - объявления, газеты (даже ярых узбекских националистов, ратующих как раз за латинский алфавит), меню в кафе. Местные чиновники совсем не подумали о сумме, в которую обойдётся подобное новшество. Оказалось, банальные учебники напечатать на латинице можно, а вот книги школьной программы, включая произведения и узбекских, и русских, и европейских писателей, - нет. Ибо перевести содержимое библиотек на «алфавит Европы» будет стоить целое состояние. В результате в Узбекистане выросло целое поколение, не читавшее в жизни своей вообще никаких книг, - и конечно, это отражается на интеллектуальном уровне молодёжи. Но главная причина - разрыв поколений. «Это катастрофа. Я не представляю, как моя мать станет писать на латинице», - возмущается студент Султан Мухтаров (имя изменено. - Авт.) из Атырау. - Она бухгалтер, ей сорок пять лет, переучиваться очень сложно и долго. Правительство объясняет: «Казахстан благодаря латинице подойдёт ближе к Европе», - ну так Европа нам просто так за это решение мешок айфонов не подарит и не полезет обниматься. Зато казахи постарше, а особенно пенсионеры, клянут этот алфавит последними словами».

«Русский не ущемляют»

- Я удивляюсь - отчего отдель-ные люди так разволновались? - улыбается главный редактор службы новостей «Русское радио Азия» Кенже Жуманулы . - Почему-то принялись говорить - мол, тут проявляется ущемление прав русского языка. Ничего подобного! Русский язык в Казахстане был и будет, мои дети иногда больше разговаривают по-русски, чем по-казахски. Это иначе и невозможно при наличии более чем половины населения, владеющего русским языком. Будет стоить дорого? Пусть лучше деньги потратят на полезное дело, чем они исчезнут неизвестно куда. Лично я считаю латиницу удобнее - скажем, я читаю турецкие газеты, и такой алфавит усваивается лучше. Мы же не русский переводим, а свой язык, верно? Это сильнее инте-грирует Казахстан с остальным миром, способствует изучению английского школьниками. И да, я вполне отдаю себе отчёт, глядя на Узбекистан, - может и не получиться. Хотя надеюсь на положительный результат: попробовать стоит.

Будут ли иероглифы?

Тем не менее недовольных полно - именно среди казахов. Аргументы в поддержку изменений кажутся им слабыми и недостаточными: почти 80 лет жили с одним алфавитом (весьма удобным), а теперь вдруг неясно с чего меняем. Однако жители Казахстана яростно отрицают, что это нацелено против русских - в том числе и сами русские. «Я не чувствую никаких проблем, - рассказывает 52-летний бизнесмен Валерий Каргопольский. - Посмотрите, сколько смешанных компаний! Ребята и девушки по улицам гуляют, в кафе сидят, в одной группе и русские, и казахи. Зайдёшь в магазин - всегда обращаются на русском. Это, конечно, не Латвия с Эстонией. Казахстан не сбежит от России: тут много русской культуры, русских песен, экономика связана: взгляните на обменники, везде рубли берут. Но признаю - подобный указ вызывает удивление, ведь потребности в нём нет». Только на переучивание 192 000 учителей Казахстан потратит (на наши деньги) 2 млрд рублей, а на печать учебников - ещё 350 млн. Все опрошенные мной утверждали, что этих средств не хватит. «Казахская коррупция по уровню значительно выше, чем в России, - заверяет Наталья , работник книжного магазина. - Чиновникам выделят финансы, они их благополучно растащат. К сожалению, здесь кражи из казны не редкость. Как там в старой поговорке… гладко было на бумаге, да забыли про овраги».

Казахстан - дружественное нам государство, и, откровенно говоря, это его внутреннее дело - на чём строить алфавит казахского языка: хоть на иероглифах или арабской вязи. Во время командировки меня часто спрашивали - а как к этому относится Россия? Я честно сообщал - никак, это ваше решение, России тут всё равно. Президент страны Нурсултан Назарбаев правильно сказал по поводу якобы отстранения Казахстана от РФ: «Не ищите чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет». И всё же большинство казахов в беседах со мной соглашались - это способ подчеркнуть свою национальную идентичность, сблизиться с Западом и Турцией. Правда, остаётся миллион вопросов - зачем сейчас, зачем выбрасывать кучу денег и пройдёт ли всё удачно - особенно после провала «латинской реформы» в соседнем Узбекистане? Слышится шквал критики со стороны лингвистов и учителей, высказываются опасения, что русская культура в Казах-стане угаснет. Надеюсь, этого не случится.

И полагаю (даже уверен), мест-ные чиновники действительно не желают разрыва с Россией. Ведь в этом случае в Казахстане, учитывая влияние огромного соседа - полуторамиллиардного Китая, и правда в итоге начнут писать иероглифами. А этого-то тут точно никто не хочет.

После объявления президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым о переходе казахской письменности на латинский алфавит в Казнете начались горячие обсуждения этой темы, сообщает .

Нашлись как сторонники этой реформы, так и ее противники.

Мы же решили показать читателям, как и когда были внедрены подобные реформы в соседних государствах.

УЗБЕКИСТАН

В первую очередь приходит на ум узбекский опыт перехода письменности на латиницу. Если вдаваться глубоко в историю, то узбеки в прошлом пользовались различными письменностями - староуйгурским письмом, древнехорезмийским письмом и тюркскими рунами. Затем после нашествия арабов узбеки перешли на арабский алфавит (афганские узбеки до сих пор им пользуются).

Вплоть до социалистической революции и гражданской войны на территории Узбекистана использовали арабское письмо, но уже в 1920-х годах филологи и другие специалисты стали активно ратовать за переход на латиницу. И в 1926-м году на I тюркологическом съезде в Баку тюркские народы приняли латинский алфавит - яналиф.

Однако по мере укрепления советской власти в 1939 году приказом сверху была создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы. Но уже после распада СССР президент Узбекистана Ислам Каримов в 1993 году подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике».

Первоначально переход на новый алфавит планировалось завершить к 2000 году, затем срок был передвинут на 2005 год, а затем на 2010. Но и к 2015 году переход на латинский алфавит в Узбекистане был далёк от завершения: на латиницу переведена сфера образования и частично делопроизводство, но газеты и журналы продолжают выходить на кириллице, на ней печатается около 70 % литературы. В рекламе, на телевидении и в интернете используются как кириллица, так и латиница.

Так что переход с кириллицы на латиницу в Узбекистане еще не завершен, а только в процессе.

ТУРКМЕНИСТАН

В туркменском, как и узбекском, для записи использовался арабский алфавит. Туркмены Афганистана, Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского.

После революции специалисты также стали внедрять письмо на латинице, но в конце 30-х годов во всём СССР начался процесс кириллизации письменностей. В январе 1939 года в газете «Sovet Tyrkmenistanь» было опубликовано письмо учителей Ашхабада и Ашхабадского района с инициативой о переводе туркменского письма на кириллическую основу. Президиум Верховного Совета Туркменской ССР поручил НИИ языка и литературы составить проект нового алфавита. В разработке новой письменности также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники печати. В апреле 1940 года проект алфавита был опубликован.

После распада СССР в начале 1990-х годов в Туркмении был поднят вопрос о переходе на латинскую письменность. Был внедрен новый алфавит на основе латиницы, однако в 90-х алфавит дважды претерпел изменения, что сказывалось на качестве образования.

Из-за того, что переход с кириллицы на латиницу в Туркмении проходил достаточно жестко и радикально, такой резкий скачок отрицательно сказался на качестве образования. Например первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для 2-го класса издано не было. Такая ситуация наблюдалась в течение 5-6 лет с момента начала реформы.

АЗЕРБАЙДЖАН

В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане - на латинице, в Иране - на арабице, в России (Дагестан) - на кириллице. До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков.

Азербайджанцы подняли вопрос о переходе с арабского письма на латиницу еще в середине 19-го века. Однако на деле это произошло лишь в 1922 году, а в 1925 году латинский алфавит был введён в официальное употребление параллельно с арабским.

Но в мае 1939 года началось обсуждение перехода на кириллицу и в конце этого же хода начался сам процесс перехода.

После обретения Независимости с 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который завершился в 2001 году.

Что касается прибалтийских республик, то они с 1904 года стали использовать латиницу и попытки внедрения кириллицы не увенчались успехом. Даже в советское время в Прибалтике письмо было на латинице.

Но самым ярким примером перехода на латиницу стала Турция. Официально турки перешли на латиницу еще в 1928 году. Процесс перехода полного перехода занял около 30 лет. Ведь до 1928 года турки, как и все тюркские народы, пользовались арабским алфавитом. Реформы были проведены под руководством Ататюрка.

Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в т.ч. европейские).

Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка.

Однако Турция успешно справилась с переходом и на сегодня является самым положительным примером для тюркоязычных республик.

⇓⇓⇓

Популярные новости

"Не верилось, что это происходит": дочь Мухтара Джакишева о его освобождении по УДО

gastroguru © 2017